Kristi Morris Photo
Kristi Morris Photo

Anime-Know-How: Was sind Dubs und Subs?

Es gibt Streitpunkte in der Anime-Welt, aber nur wenige werden so heiß diskutiert wie die Übersetzungen.

Internationale Fans sind in Bezug auf Anime oft den Studios und Verlagen ausgeliefert, und im Laufe der Jahre haben sich zwei Lager von Fans herausgebildet, wenn es um Anime geht: Subst du oder dubst du?


Die Frage mag harmlos erscheinen, aber sie wird Sie schnell in Schwierigkeiten mit dem einen oder anderen Fan bringen. In Amerika kann die Haltung, die Sie zu englischen Untertiteln einnehmen, leicht einen Fan-Krieg auslösen. Aber für neue Fans ist die Kontroverse keine bevorstehende Kontroverse mit selbsterklärenden Grenzen.

Die Debatte wird auf Dutzende von Faktoren zurückgeführt. Einige sagen, dass die Fans andere am Gate halten, indem sie sich für Subbed-Anime einsetzen, die reinere Art, Anime zu sehen. Andere argumentieren, dass die Synchronisierung den Fans die Aufnahme von Animationen erleichtert, da sie nicht zum Lesen aufgefordert werden. Am Ende scheint es die persönliche Präferenz zu sein, die die Fans auf der einen oder anderen Seite des Streits stecken lässt.

Abgesehen von den Unterschieden kann es schwierig sein, die Vor- und Nachteile jeder Übersetzung zu erkennen. Hier bei Kristimorrisphoto geben wir Ihnen einen Crash-Kurs über das Gute, das Schlechte und das Kontroverse, wenn es um Synchronisation oder Untertitel geht. Nehmen Sie also einen Stift heraus und machen Sie sich bereit, einige Notizen zu machen. Wir bewegen uns in ein felsiges Gebiet.


Sehen Sie sich die nächsten beiden Folien an, während ComicBook.com die Untertitel und Synchronisationen aufschlüsselt.



Abos

Wenn Sie mit dem Begriff nicht vertraut sind, leitet sich das Wort 'Untertitel' vom Wort 'Untertitel' ab. Wenn ein Anime mit Untertiteln versehen ist, bedeutet dies, dass der Serie oder dem Film Untertitel in der Muttersprache des Zuschauers gegeben wurden. Heutzutage ist Subbbing eine der gebräuchlichsten Methoden, mit denen Anime-Titel Fans auf internationalen Märkten angeboten werden, da sie einfach und kostengünstig sind. Es gibt jedoch noch mehr Vor- und Nachteile, die Fans berücksichtigen sollten, bevor sie sagen, dass die Übersetzung die Synchronisierung übertrifft.


  • Vorteile:
    Sehr genaue Übersetzung
    Behält die ursprüngliche Sprachausgabe bei
    Verhindert nicht übereinstimmende Audio-Animations-Layover
    Höhere Verfügbarkeit
  • Nachteile:
    Bewegt sich schnell
    Der Dialog kann gekürzt werden, um die Zeilenlänge zu erfüllen
    Erklärt möglicherweise keine Witze/Wortspiele von Original-Audio
ein Stück